زبان و ادبیات فارسی (آریا ادیب)

آغاز دورهی دوم کار تارنمای زبان و ادبیات فارسی (آریا ادیب)
هممیهنان و همزبانان ارجمند!
با پشتسرنهادن دورهای نسبتن دراز که توصیف آن در این مختصر نمیگنجد، اکنون بسیار دلشادم که بار دیگر افتخار خدمت به شما عزیزان را به دست میآورم و خرسندم که میتوانم با نوشتارهای آموزشی و پژوهشی بیشتری از بزرگان و اندیشمندان زبان فارسی، بخش دیگری از گنجینهی بیکران زبان و ادب فارسی را به شما بزرگواران ارائه کنم.
پیامهای مهرآمیز شما در مدتزمانی که ناگزیر در خدمت نبودم، مایهی دلگرمی فراوان و انگیزهی ادامهی کار من شد. امیدوار هستم دورهی دوم کار تارنمای زبان و ادبیات فارسی (آریا ادیب) نیز در رسیدن به مراد خود که همانا یاری و خدمت به همهی فارسیزبانان، بهویژه فرزندان ایرانزمین برای فراگیری و کاربرد درست زبان فارسی و آشنایی بیشتر با جنبههای انسانی، مترقی و جهانشمول ادبیات گرانبهای فارسی است، کامیاب باشد.
ایدون باد! آریا ادیب
خوانندگان ارجمند من برای آشنایی با مجموعهی مقالههای نوشتهشده در این تارنما و خواندن مستقیم آنها میتوانند به اینجا نگاه کنند. با سپاس، آریا ادیب
دربارهی ارثیهی ادبی ما

ادبیات ایران یکی از جهات نیرومند فرهنگ دیرینهی میهن ما است. گویندگان این سرزمین از دیرباز عواطف انسانی و پندارهای فسونگر خویش را با بیانی دلافروز و زبانی خوشآهنگ عرضه میکنند. نیروی تخیل مقتدر و پرجولان، و ظرافت سخن فریبا و دلپسند، از گاتها و یشتهای کهنسال زرتشت گرفته تا نوشتههای سخنوران معاصر، همه جا با تجلی رنگارنگ جلوهگر است. بهویژه کلام منظوم در ایران به اوجی حیرتانگیز و ظرافت و رقتی بیمانند رسیده: شاعرانی مانند فردوسی، ناصرخسرو، خیام، نظامی، مولوی، سعدی، حافظ در ادبیات جهانی در زمرهی هنرمندان قدراولند و مردم کشورما از هرباره ذیحقند بدانان مباهات ورزند.
ادبیات ایران مانند دیگر رشتههای فرهنگ این سرزمین ثمرهی تلاش جمعی و هماهنگ خلقها و اقوام گوناگونی است که در فلات ایران میزیند یا میزیستهاند و نیز آن خلقهایی که در برخی دورانها در خطه فرمانروایان ایران قرار داشتهاند. دنباله...
"وند" چیست؟ وند تكواژیست كه معنی مستقل ندارد و در ساخت واژه یا صرف آن به كار میرود (وند صرفی واژه نمیسازد بلكه شكل صرفی واژه را تغییر میدهد. مانند نشانههای جمع در "مردان" و "درختها" یا "ی" نكره در "كتابی خرید" یا تكواژ تفضیل در "خوبتر".).
وندی را كه در ساخت واژه به كار میرود وند اشتقاقی و وندی را كه شكل صرفی واژه را تغییر میدهد، وند صرفی مینامند. وند اشتقاقی به آغاز یا پایان یا میان پایه افزوده میشود. (پایه جزء اصلی واژهی مشتق است كه وند به آن افزوده میشود).
ساخت واژه در زبانهای مختلف یكسان نیست. در بعضی زبانها مثل چینی هر واژه از یك تكواژ درست میشود. در بعضی از زبانها مثل فارسی از "وند" و تركیب استفاده میشود و در زبانهای گروه سامی "وند" وجود ندارد.ساخت واژه در زبان فارسی سه گونه است: دنباله...
افسانهها و استورهها منبع الهام هنر و ادبیات

ایران، با تاریخ هزاران سالهاش، همواره یكی از منابع غنی ادبیات مردمی و افسانههای عامیانه بوده است. همچنین جایگاهی برای ادبیات نوشتههای كهن و بسیار گسترده بوده است كه در دورانهایی بهشدت زیر نفوذ و تاثیر این منابع مردمی و تودهای و در زمانهایی دیگر در اختیار اقلیت روشنفكر و طبقهی اشراف بوده است. طی ۵٠ سال گذشته دگرگونیهای سریع و گستردهای در شئون اجتماعی، اقتصادی و سیاسی ایران روی داده است. از اینرو، فرصت مغتنمی است تا اثرات متقابل ادبیات نوشتاری و مردمی و شیوههایی را كه نویسندگان معاصر در برابر دگرگونیهای اجتماعی در پیش گرفته اند، مورد مطالعه و بررسی قرار دهیم. دنباله...
«اندیشهی نیك» و نه «پندار ِ نیك»

دوستی ارجمند در یك پیام، تركیب ِ نادرست و بسیار مشهور ِ "پندار ِ نیك" را به كار برده بود. من در یك یادآوری كوتاه، بدو نوشتم: «خواهش میكنم بهجای «پندار ِنیك» (غلط ِ مشهور و رایج)، «اندیشهی ِ نیك» بنویسید. پندار به معنی گمان، خیال، وَهْم (/ توهّم)، انگاشت و تصوّر ِ بیبُنیاد و برابر با illusion در انگلیسیست؛ حال آنكه «هومَتَ»ی اوستایی، مفهوم ِ «اندیشهی ِ نیك» دارد». او در پاسخ نوشت: دنباله...

ادبیات ایران پیش از اسلام
بخشی از مجموعهی فعّالیتهاى ادبى ایرانیان باستان كه به دو صورت شفاهى و نوشته و به همهی زبانهاى ایرانى است، دولتى است، مانند سنگنوشتههاى شاهان و نوشتههاى روى سكّهها و بخشى دیگر، مبتنى بر داستانهاى ملّى، افسانهها و برخی از آداب و رسوم اجتماعى است و پیكرهی اصلى ادبیات شفاهى غیردینى پیش از اسلام را تشكیل مىدهد. امّا بیشتر آثارى كه از این دوران به صورت نوشته بر جاى مانده با دستگاههاى دینى زردشتى، بودایى، مانوى و مسیحى مرتبط است و بدنهی اصلى ادبیات دینى ایران پیش از اسلام را مىسازد. در ایران پیش از اسلام، آثار دینى و ادبى معمولن به نگارش درنمىآمده و بیشتر بهصورت روایى، سینهبهسینه، منتقل و حفظ مىشده است. مثلن كتاب اوستا * ، پس از سدهها انتقال شفاهى، سرانجام در دورهی ساسانى به نگارش درآمد (كلنز، ص. ٣٣ ). پایبندى ایرانیان به حفظ سنّت ادبیات شفاهى و نیز جنگها و تعصّبهای دینى و فرهنگى و تغییر خطّ و زبان و بسیارى عاملهای دیگر موجب نابودى گنجینهی ادبى پرارزش ایران پیش از اسلام شده است. دنباله...
انواع فعل از نظر ساختمان
فعل از نظر ساختمان سه نوع است: ساده، پیشوندی و مرکب
استاد خیام پور از جهت معنیگرایی و توصیفی، فعل مركب را تفسیر نموده است و فعل پیشوندی را نیز شاخهای از آن میداند. وی فعل مركب را فعلی میداند متشكّل از فعل ساده با یك پیشوند یا یك اسم. به عبارت دیگر فعلی است متشكّل از دو لفظ ولی دارای یك مفهوم.
مثال برای نوع اوّل: در رفت، باز رفت، فرو رفت، برخاست و …
مثال برای نوع دوم: طلب كرد، جنگ كرد، درنگ كرد، بو كرد، قهر كرد، زمین خورد. دنباله...
تاملی در ادبیات جادهای

بیتعارف جسارت میخواهد پرداختن به موضوعِ آشنا اما ناشناختهای چون دلنوشتههای نگاشته بر اتومبیلها؛ زیرا این موضوع سهل و ممتنع، در ابتدا آنقدر پیشپاافتاده و مستعمل مینماید كه عنایت به آن بهمثابه پرداختن به بدیهیات جلوه میكند، ضمن آنكه تاكنون كنكاش دقیق و تقسیمبندی صحیحی نیز از آن نشده است. به همین دلیل بیم آن میرود كه این اشعار، جملات و تكواژهها كه نگارنده از آنها با عنوان دلنوشته نام میبرد (زیرا نوشتههایی است كه از دل برخاستهاند)، بیشناختِ چهگونگی پیدایش و تغییرات آن در طول زمان و چهگونگی تعاملی كه با جامعه دارد، به فراموشی سپرده شود. همچنان كه طی اعصار و قرون گذشته، بسیار دیوارنوشتهها، شبنامهها و یا زبانزدها و قصههای عامیانه به قعر نسیان فرو شدهاند، بیآنكه حاصلی از آن، به امروز رسیده باشد. دنباله...
تاثیر نظام آوایی عربی بر نظام آوایی فارسی

امروز بحث تأثیر زبانها بر یكدیگر را در زبانشناسی Language contact مینامند و یكی از علتهای تحول زبان را نیز همین تأثیر زبانها بر یكدیگر میدانند.
تأثیر یك زبان بر زبان دیگر سه حالت دارد. نخست اینكه دو زبان در كنار هم قرار میگیرند و هر دو توسط گویندگان خودشان مورد استفاده قرار میگیرد و هیچكدام از بین نمیرود. تأثیر دوم در نتیجهی مهاجرت یك قوم به منطقهی دیگر پدید میآید و زبان قوم مهاجر موفق میشود در یك فرآیند تاریخی بر زبان بومی آن منطقه غلبه كند و آن را از بین ببرد. در این حالت زبانی كه از بین رفته است را قشر زیرین میگویند. گاهی هم وارونهی این حالت پیش میآید، یعنی قومی كه مهاجرت میكند زبانش از بین میرود و زبان قوم بومی را به خود میگیرد. در این حالت به زبان قوم مهاجر كه از بین میرود و اثراتی را در قوم بومی میگذارد، قشر زبرین میگویند.
زبانهای فارسی و عربی هیچكدام یكی از این دو حالت را نداشتند، بلكه در كنار هم قرار گرفتند و مجاور هم شدند. دنباله...

بعد از ظهرِ شانزدهم ماه دسامبر ٢٠٠٣ میلادی در دفتر مجلهی Missives بودم. در جریان گفتوشنیدها، سخن شعر فارسی به میان آمد. توآمان با مدیر مجله تمایل نشان دادیم که با یکی از بزرگان و نظریهپردازان شعر فارسی گفتوگویی داشته باشیم. متفقالرأی به این نتیجه رسیدیم که چهکسی میتواند بهتر از آقای رؤیایی باشد. مسوؤل مجله پذیرفت. میماند موافقت رؤیایی.
به رؤیایی زنگ زدم، باوجود انبوه کار و گرفتاری درخواست مرا با خوشرویی پذیرفت. مصاحبه یا گفتوگو صورت گرفت و در همان مجله به زبان فرانسه چاپ شد. اکنون که چند سالی از چاپ فرانسوی آن میگذرد، لازم دانستم متن فارسی آن در اختیار دوستداران شعر و ادب فارسی قرار بگیرد. دنباله...
آغاز ترجمهی ادبیات نمایشی در ایران

تاریخ ترجمه در ایران به سدهها پیش بازمیگردد. روزگاری که پادشاهان ایران، گاه در دفاع از مملکت و گاه در کشورگشاییهایشان مستقیمن با فرهنگ و زبانی دیگر رودررو قرار میگرفتند. بهسبب همین برخوردهای نظامی بوده است که بیش از هر زبان دیگری، آثار زبانهای لاتین و یونانی به فارسی برگردانده شده است. جنگهای صلیبی نیز باعث نیاز بیشتر به این تبادل زبانی شد.
غربیها که بر اثر جنگهای صلیبی به این سو کشیده شدند، خود را با دنیایی شگرف و جالب روبهرو دیدند و به این ترتیب تمدن مشرقزمین راهی نو پیش پای ملتهای غرب گشود. از تماس و تلفیق دو تمدن شرق و غرب، مهاجرتها، مسافرتها، کشورگشاییها، سفرنامهها و خاطرهنویسیها رواجیافت.
تاریخ ترجمه در ایران در دورهی قاجار به علتهای گوناگون سیاسی و اجتماعی به اوج خود میرسد و چون موضوع این نوشتار درباره ترجمهی «ادبیات نمایشی» است، لذا سخن ما از دورهی مشروطیت و پادشاهی قاجار آغاز خواهد شد. دنباله...

در جلسهی گذشتهی شورای فرهنگستان، آقای دکتر پورجوادی نگرانی خود را از نادرستهایی که در رادیو و تلویزیون و رسانهها پخش میشود، بیان کردند و گفتند فرهنگستان باید به این کار رسیدگی کند. نگرانی ایشان از بابت نادرستهای فراوان در رادیو و تلویزیون است که رسانههای خارجی هم عینن از این نادرستها تقلید میکنند. در هر حال، من در چند مرحله مسایل را مطرح کنم: مرتبهی واژگان، صرف، نحو، ترکیبها و جز اینها. دنباله
ادبیات علمی– تخیلی در ایران

هرچند اوج شكلگیری و خلق ژانر علمی- تخیلی كه جوانان به آن علاقهی زیادی دارند به دههی ٢٠ و ٣٠ سدهی بیستم باز میگردد، اما خیلیها ژول ورن را نخستین نویسندهای میدانند كه از دههی ٨٠ سدهی نوزدهم میلادی با نوشتن آثاری خیالی كه انسان را راهی اعماق دریاها، اوج آسمانها و زیر زمین میكرد، این سبك را بنیاد گذارد. باید در نظر گرفت كه در سال ١٨٨٠ بشر هنوز نه هواپیمایی اختراع كرده بود كه بتواند پرواز كند و نه توانایی ساخت زیردریایی داشت. برای همین «كاپیتان نمو» با زیردریاییاش «ناتیلوس» شخصیتی مهم و علمی بهشمار میآید. دنباله...
طنز و شکلهای آن در ادبیات فارسی

طنز یکی از شاخههای ادبیات انتقادی و اجتماعی است که در ادبیات کهن فارسی، به عنوان نوع ادبیمستقل شناخته نشده و مرزهای مشخصی با دیگر مضمونهای انتقادی و خندهآمیز چون "هجو"، "هزل" و "مطایبه" نداشته است. از واژهی طنز، اغلب معنی لغوی آن یعنی "مسخره کردن" و "طعنه زدن" مورد نظر شاعران و نویسندگان بوده است ولی معنی امروزی آن، که جنبهی انتقاد غیرمستقیم اجتماعی با چاشنی خنده، که بُعد آموزشی و اصلاحطلبی آن مراد است، از واژهی اروپایی satire گرفته شده است. دنباله...

برخی از دستورنویسان بر این باورند که در زبان فارسی فعل مجهول وجود دارد, اما برخی دیگر معتقدند که چنین نیست. این هر دو نظر از جهتی درست اما دلیل آنها ناشناخته بوده است. در این گفتار بررسی میشود که ساخت فعل مجهول در زبان فارسی در چهصورت مجهول است و در چهصورت نیست. پیش از پرداختن به این مسأله که آیا در زبان فارسی فعل مجهول وجود دارد یا نه، لازم است که ببینیم فعل مجهول چیست؟ دنباله...
جوانمرگی در نثر معاصر فارسی

امشب میخواهم گزارشی بدهم از نثر معاصر و این که چه بوده است، پس از این یا هماکنونش با من نیست، تکلیفش را تکتک شما و زندهبودنتان تعیین خواهد کرد و نیز همهی آنها که دارند مینویسند و خواهند نوشت. چشم من و شما به دست آنان نیز هست تا بنویسند و حتمن بهتر از هدایت، آل احمد، به آذین، دانشور، ساعدی. ضمنن میخواهم بگویم که آنها چرا خودکشی کردند یا چرا قد نکشیدند. دنباله...

شاعران به نكوهش هر كس و هر چه زبان گشودهاند، از جمله خود شعر! این شعرستیزی گونهای "شعر ضد شعر" را پدید آورده که نمونهی آن در ادبیات فارسی کم نیست. دنباله...
ادبیات انتقادی ایران از آغاز تا عصر مشروطیت

ادبیات و آثار ادبی همواره تابع رویدادهای سیاسی و اجتماعی هستند و جهتگیریها و مسایلی که در ادبیات مطرح میشوند، از تغییرات مهم در جامعه تأثیر میپذیرند. مجموعهی این عوامل است که زمینه را برای بررسی تأثیر رویدادهای اجتماعی در ادبیات فراهم میآورد.
یکی از مسایلی که در ادبیات فارسی از نظر جامعهشناسی قابلبررسی است، ادبیات انتقادی و پرخاشگر و زمینههای اجتماعی آن است. ادبیات پرخاشگر از شاخههای مهم ادب فارسی است و دنباله ...
با اینهمه شاعر چه باید کرد؟

وقتی که من در ادارهی دارایی یکی از شهرها کار میکردم، معمولن هر سال به دستور اداره، ماموریت سفر داشتم که برای خرید مازاد غله به شهرها و شهرکها و قصبات اطراف بروم. یک سال طبق معمول مامور شدم که به شهرکی بروم و مازاد غلهی آن حدود را خریداری کنم. دنباله...
مقامهنویسی در ادبیات فارسی

«مقامه» واژهی عربی است و در كتابهای لغت در معنیهای گوناگونی به كار رفته است. این واژه پس از تغییر معنی در دورههای گوناگون ادبی و اجتماعی، سرانجام در سدهی چهارم هجری برای فن خاصی از نثر مصطلح و مشهور شده و در كتابهای لغت و دایره المعارفها بیشتر بدان اصطلاح ثبت شده است. مقامه در آثار برجایمانده از دورهی جاهلی در معنی «مجلس» و «مجمع» و نیز به معنی «گروهی كه در یك مجلس یا مجمع گرد آمده باشند»، به كار رفته است. دنباله...
راهنمای رماننویسی

نویسنده کسی است که مینویسد. شما وقتی به فکر نوشتن میافتید که طرحی در سر داشته باشید. نوشتن فکر کردن است، چون چیدن و آرایش کلام است و کلام تنها رسانهی فکر است. هر رمان با طرح موضوعی آغاز میشود، در واقع طرح نخستین گامی است که برای نوشتن داستان برداشته میشود . هر کس ممکن است طرحی برای نوشتن رمان داشته باشد، اما برای آفریدن رمان باید عنصرهای سازندهی آن را شناخت. دنباله...
درختان ایستاده میمیرند
از انقلاب مشروطه به بعد نسلی نبوده است که از این دو همراه همیشگی «شور» و «یأس» در امان باشد. وقتیکه در یکی از همین روزهای تاریخی در میدان توپخانه به دوست شاعر و فیلمسازم رسیدم، او با نوک پای راست زمین زیر پایش را نشان داد و گفت: «مدرنیتهی ایرانی از همین جا شروع شد». اشارهاش به «شوری» بود که انقلاب مشروطه در دهخدا و همرزمان و همنسلانش ایجاد کرده بود؛ و من با سر و نگاه به جایی دورتر، به میدان بهارستان، اشاره کردم و گفتم: «یأس تاریخی و لعنتی آنها و ما هم از آنجا شروع شد»، و بغضم را فرو خوردم و با اشارهی دستی از او خداحافظی کردم. بغضم از همهی این «یأس»های جانکاه ِ بعد از آن «شور»ها بود. آن یأس عظیمی که شب بهتوپستن مجلس موهای سر و روی دهخدا را یکباره سفید کرد، و آن یأسهای ریز و درشت فراوان این ۱۰۰ سال. از بهتوپبستن مجلس و استبداد صغیر بگیر تا کودتای ۲۸ مرداد ۳۲ و بیا تا... و تا... (حالا جوانها چه خوب شعر «زمستان» اخوان را میفهمند). دنباله . . .
راز نوشتن داستانهای کوتاه
«یکی بود، یکی نبود...» عجب عبارت جادویی؟ دعوتی که تاب مقاومت را میگیرد: «بشین و گوش کن، میخوام برات یه قصه بگم.» کمتر سرگرمیهایی به اندازهی شنیدن داستان، خوشایند هستند- به استثنای لذت نوشتن داستان. داستانگویی، باید از همان زمانی آغاز شده باشد که اصواتی که بشر تولید میکرد، تبدیل به زبان شد. داستانهایی پیدا شدهاند که در زمان مصر باستان روی درخت پاپیروس نقش شدهاند. این داستانها اسناد پراکندهای بودند که بعدها گردآوری شدند. احتمال دارد طرحهایی که روی دیوارهای دوداندود غارها کشیده شدهاند قصههایی از شکار باشد، که در هنگام آشپزی و نشستن دور آتش تعریف میشدند. تمدنهای سراسر جهان کوشیدهاند از راه داستان، قهرمانهای خود را جاودان کنند و ماجرای هوسبازیهای خدایانشان را تعریف کنند.
امروزه، انگیزهی داستانگویی کمتر نشده است. نویسندگان به دو دلیل مینویسند. دلیل اول این است که چیزی برای گفتن دارند. دلیل دوم که به همان اندازه قوی است، این است که میخواهند چیزی کشف کنند. نوشتن نوعی کشف است. ما از راه داستاننویسی ایدهها، نگرشها و تجارب شخصیمان را کشف میکنیم و با آنها کنار میآییم. طی فرایند داستاننویسی، تا حدی درک بهتری از دنیا، دوستان، اطرافیان و خودمان پیدا میکنیم. هنگامی که کسی نوشتهی ما را میخواند، در بخشی از دنیای ما و ادراک ما از این دنیا سهیم میشود. در ضمن، داستاننویسی تجربهی بسیار شیرینی است. پس مداد خود را بتراشید، یا کامپیوترتان را روشن کنید تا با هم آغاز کنیم. دنباله . . .
واژگان دخیل عربی در کهنترین متنهای فارسی نو
آگاهی ما از وضعیت اولیهی تاریخ ادبیات فارسی، چه نثر و چه نظم، (۱) در گروهی از دستنویسها بازتاب یافته است که در آستانهی سده ی بیستم (۱۴- ۱۹۰۲) چهار هیات کاوشگر آلمانی به سرپرستی آلبرت گرونوِدِل (۲) و آلبرت فُن لُکُک (۳) در واحهی تورفان در ایالت شین جیان (۴) (ترکستان شرقی)، در غرب چین، کشف کردهاند. در حقیقت، قدیمیترین مدارکِ زبان و ادب فارسی توسط مانویان برای ما به یادگار مانده است.(۵) پس از فرستادن نخستین گروهِ از مدارک بازیافته از تورفان به برلین، سرپرست وقتِ موزهی مردمشناسی، فریدریش ویلهلم کارل مولر، (٦) «کسی که هیچ زبانی، از یونانی گرفته تا ژاپنی، برایش ناآشنا نبود»، (۷) در ۱۹۰۴ موفق به رمزگشایی خط این دستنویسها شد. او نخستین کسی بود که متوجه شد اگرچه بیشتر متنهای تورفانی مربوط به کیش مانی به خط ویژهی مانوی نوشته شده، زبان برخی از این قطعهها، نه سُغدی، پارتی یا فارسی میانه، بلکه فارسی نو است؛ و از این هیجانانگیزتر آن که حتا واژگان دخیل عربی نیز دارد. او یازده واژهی دخیلِ عربی قطعهی M106 را در اثرش، دستنوشتههای بازمانده به خط استرانجلو از تورفان، ترکستان چین، (۸) نام برده است. (۹) پژوهشهای بعدی نشان داد که زبان این قطعههای فارسی، نه آن فارسی دری فرهیخته و مورد انتظار، که زبانی است حد فاصلِ میان فارسی میانه و فارسی دری؛ زبانی در مرحلهی گذار که شاید بتوان آن را «فارسی نوِ آغازین» خواند. دنباله . . .
پارهها و نکتهها در ادب فارسی
كسانی كه با متنها سروكار دارند، حتمن هر از گاه با مطالب و موضوعهایی جالبتوجه برخورد كردهاند كه چهبسا در گشودن مشكلات متنهای دیگر كارآمد باشند. برخی از این موردها در كتابهایی دیده میشوند كه اصلن ربطی به موضوع ندارند و از این نظر بسیار بعید است كه كسی این موضوعها را در چنان منابعی جستوجو كند، در حالی كه این نكتهها ممكن است بسیار ارزشمند باشند.
برخی از این موردها آن اندازه كوتاهاند و شمار شواهدی كه در تأیید آنها یافت میشود آن اندازه اندك است كه نمیتوان آنها را در مقالهای مستقل ارایه كرد. این نوشتار به انتشار این موردها اختصاص یافته است و امیدوارم كه پژوهشگران، یافتههایی ازایندست را برای انتشار در این بخش بفرستند. دنباله . . .
مقایسهی آثار شاعران زن از دیدگاه فكری و محتوا با شاعران مرد
(در شعر معاصر)
ادبیات فارسی حضور زنان را چهگونه در خود پذیرفته
است؟ زنان چه فعالیت و تأثیری در ادب پارسی داشتهاند؟ و تأثیر زنان در
پایهگذاری، پیشرفت و دگرگونیهای شعر معاصر فارسی، این مهمترین جلوهی
ادبی زبان فارسی، چهگونه بوده است؟
با یك دید كلی، پس از
ناصرالدین شاه قاجار دگرگونیهای چشمگیری در موقعیت و عملكرد زنان ایران
پدید آمد، بهگونهای كه هماكنون زن ایرانی امتیازهای چشمگیری به دست
آورده و از اعتبار و موقعیتی بسیار ممتازتر از گذشته برخوردار شده است و
تقریبن همدوش و همراه مرد ایرانی در مراكز علمی، فرهنگی، هنری، اقتصادی،
سیاسی و حتا گاه نظامی حضوری فعال دارد. دخالت زنان و تأثیر آنان در آراستن
صحنهها و ایجاد حوادث داستانهای عامیانه در دورانهای گوناگون به یك
پایه نیست. در روزگاری كه زنان در كارهای اجتماعی شركت میجستند و در زندگی
روزمره دخالتی قوی و فعالانه داشتند، طبعن در داستانها اهمیت بیشتری
مییافتند و در هر دوره ای كه زنان به پشت پردهی انزوا رانده میشدند و
از دخالت در کارهای اجتماعی باز میماندند، از اهمیت و تأثیر آنان كاسته
میشد. زنان در حوزهی داستاننویسی حضور چشمگیری نداشتهاند، مگر در زمان
معاصر، بنابراین تأثیر اصلی و بزرگ زنان در ادبیات بیشتر در عرصهی شعر
بوده است. دنباله . . .
نقش گاو در استورهها و باورهای ایرانی
نمونهی واقعی یا نمادین جانوران در استورههای ایران باستان آمده است و میتوان آن را در منابع اوستایی، پهلوی و حتا فارسی دید. در بخشهایی از اوستا از جمله در بخش گاهانی: یسنا ۲۸ بند ۱، ویسنا ۲۹ بند ۱ تا ۱۱، در اوستای متأخر: یشت ۱۳ بندهای ۸٦ و ۸۷، یسنا ۱۳ بند ۷، یسنا ٦ بند ۴، یسنا ۲٦ بندهای ۴و ۵، یسنا ٦۸ بند ۲۳، یسنا ۱ بند ۲، یسنا ۳۹ بند ، یسنا ۷۰ بند ۲، یشت ۷ (مقدمه)، یشت ۱۴ بند ۵۴، و یسپرد ۲۱ بند ۲و یشت هفتم و سی روزه دوم بند ۱۲... از گاو سخن رفته است. . . .
بر پایهی كتابهای دینی پهلوی بهویژه بندهش و نوشتههای زادسپرم و دادستان دینیك و دینكرد میتوان اینگونه برداشت كرد كه كیومرث و گاو نخستین به نام اوگدات یا ایوكداد e.vak.dad از خاك درست شدند. گاو در ساحل راست رودخانه داییتی da.i.ti یا ویهدایت vi.ye.dayt و گیومرث در ساحل چپ آن آفریده شد. این گاو كه بنابر بیشتر منابع نر بود، تنها آفریدهی روی زمین و حیوانی زیبا و نیرومند بهشمار میرفت. دنباله . . .
۱۱۱- آیا میدانستید که عبارت اصطلاحی "هر را از بر تشخیص نمیدهد" از زبان چوپانان روستایی گرفته شده و در میان شهرنشینان رایج شده است؟
۱۱۲- آیا میدانستید که "جهنم دره" در استان آدربایجان غربی قرار دارد؟
۱۱۳- آیا میدانستید که به دلیل شیوهی زندگی ترکان و مغولان که چادرنشینی بوده است، در زبان فارسی نیز واژهی "اتاق" بهجای "خانه" و واژهی "خانه" بهجای "سرا" نشسته است؟
۱۱۴- آیا میدانستید که شیخان فرمانروا در برخی از کشورهای همسابهی ایران که به برکت دلارهای نفتی و پشتیبانی امپریالیستی حکومت و دمودستگاهی یافتهاند، دستآوردهای فرهنگ و ادب و هنر ایرانی و فارسی را زیر عنوان "هنرهای اسلامی" در موزههای جهان زدهبندی میکنند و با انتشار تمبر با چهرهی پورسینا، پزشك، دانشمند و فیلسوف بلندآوازه و جهانشناختهی ایرانی را فیلسوف و پزشك دولت عربی مینامند؟
۱۱۵- آیا میدانستید که واژهی "هالو" که در عبارت اصطلاحی "هالو گیر آوردن" وجود دارد، در گذشته نه در معنای منفی، بلکه درست برعکس، برای اظهار ادب و ادای احترام به کار گرفته میشده است؟
۱۱٦- آیا میدانستید که بسیاری از فارسیزبانان نمیتوانند بسیاری از کشورها و ملتها را بهدرستی نام ببرند و چیزی را به آنها نسبت دهند؟
۱۱۷- آیا میدانستید که بسیاری از واژههای "عربی" موجود در زبان فارسی در حقیقت عربی نیست و تنها چون از راه زبان عربی وارد زبان فارسی شده است، عربی یه شمار میرود؟
۱۱۸- آیا میدانستید که بسیاری از مترجمان و قلمبهدستان فارسینویس هنوز نمیدانند که بههنگام ترجمه از زبانهای انگلیسی یا فرانسوی به زبان فارسی، پسوند اسمساز ity- یا ité را چهگونه به فارسی برگردانند؟
۱۱۹- آیا میدانستید که بنا بر استورهی ایرانی که در شاهنامهی فردوسی نیز آمده است رستم دستان با یک عمل سزارین به دنیا آمده است؟
سوگند و رد پای آن در ادبیات فارسی
جز راست مگوی گاه و بیگاه / تا حاجت نیایدت به سوگند (ناصر خسرو)
در روزگاران قدیم و دورانهای كهن راههای گوناگونی برای رفع و حل اختلافها و ادعاهای مردمان مرسوم و متداول بوده است كه یكی از آنها نبرد تنبهتن یا Duell و دیگری (Ordal (۳ است كه ما آن را به پهلوی ور ( var (۴ میخواندهایم و هنوز هم در برخی از سرزمینهای افریقا رایج و معمول است. وَر نزد ایرانیان و اُردال نزد اروپاییان عبارت بوده است از آزمایشهای گوناگونی كه همپتكاران (۵) یا پیشمار و پسمار طی آن میبایستی راستگویی خود را به اثبات برسانند و خویشتن را از تهمت بزهكاری بزدایند و چون در زمانهای پیشین كشف چنین حقایقی را دشوار میدیدهاند، به ناچار طی محاكمهها و تشریفاتی بس پیچیده و مبهم دو طرف دعوا را میآزمودهاند تا هركدام كه از بوتهی آزمایش رستگار به درآید، ذیحق باشد و راستگو شناخته شود.
این گونه سنن و رسوم در همه جا و در میان همهی قومهای متمدن و غیرمتمدن آن روزگاران رایج بودهاست. از كهنترین آثار یعنی از اوستا كتاب دینی زرتشتیان و ودا (٦) آییننامهی مذهبی برهمنان آگاهیهای بسیاری در این باره میتوان بیرون آورد. در ایران باستان ور را اقسام و انواع گوناگون بودهاست. در اوستایی كه امروز (۷) در دست داریم ، چندینبار از ورهای گوناگون یاد شده است، دنباله . .
پژوهشی در ادبیات شفاهی
ادبیات شفاهی بخش مهمی از فولكلور است و برای
آنكه درك دقیقی از آن داشته باشیم، ضروری است كه توضیحاتی
درباره ی فولكلور ارایه شود.
فولكلور (Folklore) كه در
زبان فارسی به فرهنگ مردم، فرهنگ عامه، دانش عوام، فرهنگ توده
و... ترجمه شده است، نخستین بار توسط ویلیام جان تامز انگلیسی (در
سال ۱۸۴٦میلادی) عنوان شد. از نظر وی، این واژه ناظر بر پژوهشهایی
بود كه بایست در زمینهی عادات، آداب و مشاهدات، خرافات و
ترانههایی كه از دورههای قدیم باقی ماندهاند، صورت میگرفت.
پذیرش
این اصطلاح، با مقاومتهایی در میان پژوهشگران همراه بود. این
مقاومتها بیش از هر چیز، به ابهامهایی مربوط میشد كه در خود این
اصطلاح و نیز تعریف تامز از آن وجود داشت. با وجود چنین مقاومتهایی،
در زمانی نه چندان زیاد، این اصطلاح در میان اهل علم و نظر
پذیرشی جهانی یافت.
از فولكلور تعریفهای فراوانی صورت
گرفته است. این تعریفها گاه به هم بسیار نزدیكند و گاه فاصلهای
نسبتن دور از هم دارند. نگاهی به دایرهالمعارفهای مهم جهان، گویای
چنین اختلافهایی است. در فرهنگهای تخصصی نیز با چنین اختلافهایی
روبهرو میشویم. مثلن در یكی از فرهنگهای تخصصی، به نام «فرهنگ
استاندارد فولكلور، استورهشناسی و افسانه»، نردیک به بیست و یك
تعریف از اصطلاح فولكلور ارایه شده است. (۱)
این اختلافها بیش از هر چیز به استنباطهای متفاوتی مربوط میشود كه نسبت به
دو بخش این اصطلاح، یعنی Folk و Lore در میان پژوهشگران وجود دارد. دنباله . . .
تکرار در ادبیات فارسی
(جایگاه تكرار و بازنویسی)
چكیده :
تكرار، غالبن سخن را آراستهتر
می کند. ساختار منظمی به آن میبخشد و موسیقی شعر را پدید میآورد. در
نمایشنامه، تكرار در ساختار گفتوشنودها به چشم میخورد. همچنین در تكیهكلامها. در نوشتههای منثور، در روزنامهنویسی یا داستانپردازی، برای
آهنگ سخن از تكرار استفاده میشود.
بازنویسی متن نیز نوعی
تكرار «بینامتنی» است و افسانهها و استورههای دیرین با بازنویسی حیات
دوباره مییابند. از ساختار شعری گذشتگان اقتباس میشود، اما هر بار اثری
تازه و بدیع آفریده میشود.
مقدمه:
مقصود
از تكرار، اندیشهای را برجستهساختن یا به جنبهای از یك تفكر جلوهی ویژهای بخشیدن و قدرتی فزونتر کردن و سودایی را بیانداشتن است.
بی
گمان هر تكراری بهخودیخود بر زیبایی سخن نمیافزاید. آنچه زیبایی میآفریند سبك گفتاری است، نه تكرار پیام. اما تكرار كلام، وزن و آهنگی پدید
میآورد، باعث تحریر صدا میشود یا لحن را تغییر میدهد و جایگاه آرایه را
به خود میگیرد. نمونهی بارز تكرار در شعرهایی كه قالبی سنتی دارند، دیده
میشود که در آنها، واكهها و همخوان و قافیهها بهشكل مناسبی تكرار میشوند. در مثالی از منوچهری میبینیم كه چهگونه تكرار صوتهای «خ» و «ز»
به شعر زیبایی میبخشد:
خیزید و خز آرید كه هنگام خزان است / باد خنك از جانب خوارزم وزان است. (ابراهیمی، ۱۳۷٦، برگ ٦۲)
در
این مقاله به شکلهای دیگر صنعت تكرار نیز اشاره شده و بر تفاوت میان
تكرار، بازنویسی و بینامتنی، یا حضور متنی در متن دیگر، تأكید میشود.
در سخنوری، تكرار بر چند گونه است: دنباله . . .
درست بنویسیم
هنگام سخنگفتن برای القا بهتر معنیها از تكیه,
آهنگ و تأكید بهره میگیریم. رعایت این موردها به سخنور كمك میكند بهآسانی بتواند با شنوندهاش ارتباط برقرار كند. رعایت شیوهی خط فارسی نیز
در یك نوشته موجب گویایی, سادگی و سهولت خواندن و نوشتن میشود. به كمك
شیوهای یكدست از دوگانگی پرهیز میشود.
در شیوهی خط فارسی اصل بر چند مطلب است:
۱- رعایت موازین دستور زبان فارسی
۲- رعایت استقلال واژهها
۳- همخوانی نوشتار با گفتار
۴- پیروی واژگان بیگانه از شیوهی خط فارسی
۵- آسانی خواندن و نوشتن
٦- گزینش بهترین شكل نوشتاری
۷- انعطافپذیری
۸- چشمنوازی و زیبایی خط
اکنون به این چند جمله دقت كنید: دنباله . . .