سرنام در زبان فارسی
شماره ی نوشته: ۱۴ / ۱۲
"سرنام" در زبان فارسی
یکی از ویژگیهای زبان فنی و علمی امروزی توانایی ساخت سرنام (acronym) است. سرنام همان گونه که از نامش برمیآید نام یا واژهای است که از سرهم گذاشتن حرفهای واژههای گوناگون ساخته میشود. از سرنامهای معروف «اوپک» (OPEC) است به معنی "سازمان کشورهای صادرکنندهی نفت" (Organization of Petroleum Exporting Countries) و یا «ناتو» به معنی «سازمان پیمان [اقیانوس] اطلس شمالی» (NATO North Atlantic Treaty Organization= ).
این توانایی در زبان انگلیسی به ویژه از میانهی سدهی بیستم (از جنگ جهانی دوم) به بعد گسترش فراوانی یافت و در پی آن در دیگر زبانها نیز رایج شد. البته نمونههایی از زمان رومیان نیز برجا مانده است مانند اصطلاح معروف اس.پی.کیو.آر (SPQR = Senatus Populusque Romanus) به معنی مجلس مهستان (سنای) مردم روم. یا آی.ان.ار.آی. (INRI) که بر چلیپا (صلیب) عیسا نوشته شده به معنی «عیسای ناصری، پادشاه یهود». در زبان فارسی نیز نمونههایی قدیمی از چنین توانایی دیده میشود مانند نام حکیمی افسانهای که پایهگذاری علمهای «کیمیا و لیمیا و سیمیا و ریمیا» را به او نسبت دادهاند «کلسر» گفته شده که در واقع از کنار هم نهادن حرفهای نخست این چهار واژه به دست میآید.
اما در عصر کنونی در زمان سلطنت پهلوی به ویژه در ارتش، این توانایی در زبان فارسی نیز بسیار گسترش یافت و هنوز نیز همچنان در ارتش کاربرد دارد. برای نمونه، در آن زمان "آرتش شاهنشاهی ایران" را «آشا» و "نیروی زمینی ارتش شاهنشاهی ایران" را «نزاشا» میگفتند و به همین گونه دیگر نیروها که «نهاشا» و «نداشا» بودند. امروزه این سرنامها به ترتیب به شکل «آجا» یا «آجاا» - سرنام «آرتش جمهوری اسلامی» یا آرتش جمهوری اسلامی ایران-، «نزاجا»، «نهاجا» و «نداجا» درآمدهاند. جمهوری اسلامی ایران را نیز «ج.ا.ا» میگویند.
دیگر بخشها و ادارههای ارتش نیز از این شیوه پیروی میکنند. برای نمونه پس از انقلاب، سازمانی در ارتش به وجود آمد به نام «سازمان عقیدتی-سیاسی» که کارش گسترش مسایل عقیدتی (برگزاری مراسم مذهبی و ...) و بررسی و گزینش و تعیین شایستگی ارتشیان برای دریافت درجه است. به پیروی از سرنامسازی ارتشی، نام آن «ساعس» خوانده میشود. سپاه پاسداران نیز از این ابتکار و فن زبانی ارتش سود میبرد. اکنون سپاه نیز شاخههای خود را چنین مینامد: نِزَِسا / نِهَسا / نِدَسا (نیروی زمینی / هوایی / دریایی سپاه انقلاب). معروفترین (و بدنامترین) این گونه سرنامها «ساواک» شاهنشاهی بود که به معنی «سازمان اطلاعات و امنیت کشور» است.
همان گونه که از نمونههای بالا دیده میشود، یکی از سودمندیهای سرنام، صرفهجویی انرژی در سخن گفتن و کوتاه شدن سخن و خودداری از تکرار عبارتهای دراز است. دیگر سود آن صرفهجویی در جوهر و کاغذ برای چاپ و صرفهجویی فضای نوشته در اینترنت است. برای نمونه در ارتش شاید چنین جملهای را ببینید: «بازدید ت.ف. از ق. ل.۲۱. ز» یعنی «بازدید تیمسار فرماندهی از قرارگاه لشکر ۲۱ زرهی.»
زبان فارسی اگر بخواهد در زمینههای علمی و فنی (و سیاسی و ..) کاربرد داشته باشد فارسیزبانان باید به این مفهوم عادت کنند و آن را بپذیرند. متاسفانه در این زمینه نیز میبینیم که برخی ها واکنش منفی نشان میدهند اما در کاربرد سرنامهای انگلیسی و فرانسه هیچ تردیدی نمیکنند. امروزه در نوشتههای فارسی سه گونه با سرنامهای انگلیسی رفتار میشود:
۱) نوشتن سرنام انگلیسی با خط لاتین: شکلگیری NGO، دستگاههای I/O (در رایانگر)
۲) نوشتن سرنام انگلیسی با خط فارسی: شکلگیری ان.جی.او، دستگاههای آی/او
۳) نوشتن ترجمهی عبارت اصلی: شکلگیری سازمان غیردولتی، دستگاههای درونداد/برونداد (ورودی/خروجی)
روش نخست باعث درهم آمیختن دوخط میشود و چشم باید در دو جهت حرکت کند یک بار از راست به چپ برای خواندن بخش فارسی و چپ به راست برای خواندن انگلیسی. هم چنین گاه سبب آشفتگی حروفچینی در صفحههای اینترنت و چاپ میشود.
روش دوم مشکل بالا را حل میکند اما درک آن را در زبان فارسی سخت میکند. خوانندهی فارسی زبان باید همواره ترجمه کند.
روش سوم نیز هدف سرنام (کوتاهنویسی و صرفهجویی فضا و زمان) را نادیده میگیرد.
به نظر من فارسینویسان باید جسارت ساخت و کاربرد چنین واژههایی را در خود نیرو دهند. برای نمونه میتوان برای «ان.جی.او» (NGO = Non-Governmental Organization) که این روزها به فراوانی در رسانههای فارسی دیده میشود سرنام «ساغـِد» را پیش نهاد که «سازمان غیردولتی» است یا «سانح» یعنی سازمان ناحکومتی (همان گونه که در ارتش ساصَد داریم به معنای سازمان صنایع دفاع). این کار برای نیرومندسازی و روزآمدسازی زبان فارسی لازم است. حتا میتوان سازمان ملل متحد را نیز «سامـِم» خواند، اوپک را «ساکصان» و ناتو را «ساپاش» گفت. البته این نمونهها که گفتم تنها مثال سردستی است نه اندیشیده. (ملل متحد چندان فارسی و مناسب نیست. بدتر از آن ملل متحده است! یا ایالات متحده!) باید برای ساخت سرنام فارسی از واژههای فارسی استفاده کرد. فرانسویان نیز از همین شیوه پیروی میکنند یعنی ONU (سرنام Nations unies Organisation des) به جای UNO (سرنام United Nations Organization). نمونهی دیگر در زبان فرانسه سرنام سیدا (SIDA = syndrome de l'immunodéficience acquise) به جای ایدز (AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome) است و نیز OTAN به جای ناتو.
جالب آن که ایرانیانی هم که این نیاز را درمییابند، نه تنها از ساخت سرنام فارسی برای عبارتهای انگلیسی خودداری میکنند بلکه حتا برای سازمانها یا اصطلاحهای ایرانی نیز از سرنام انگلیسی معادل آن استفاده میکنند! مانند سرنام «خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران» که شده است "ایرنا" (IRNA = Islamic Republic News Agency) یا «سازمان خبرگزاری دانش جویان ایران» که شده است "ایسنا" (ISNA = Iranian Student News Agency). به دنبال اینان شاهد ایلنا (خبرگزاری کار)، ایقنا (خبرگزاری قرآنی) و غیره نیز شدیم.
مهفوم مرتبط دیگری با سرنام، کوتهنوشت (abbreviation) است و آن نامی است که از بخشهای گوناگون عبارت گرفته میشود. مانند اصطلاح abend در رایانگر (کامپیوتر) به معنی پایان نابهنجار (abnormal end). این قابلیت نیز در فارسی سابقه دارد. مانند غذای «سکبا» که در اصل «سرکه با» به معنی آش سرکه است. یا «سکنجبین» که در اصل «سرکه انگبین» (سرکه + عسل) بوده است:
از قضا سرکنگبین صفرا فزود / روغن بادام خشکی مینمود (مولوی)
یا «خاگینه» که در اصل «خایه گینه» بوده است. نمونهی امروزی و ارتشی آن «هوانیروز» است به معنی بخش «هوایی نیروی زمینی» است.
یادآوری:
دکتر میرشمسالدین ادیب سلطانی به جای «سرنام»، اصطلاح «اغرینام» را پیشنهاد کرده که «اغری» شکل فارسی باستان پیشوند یونانی -acro است و در نام «اغریرث» در شاهنامه نیز دیده میشود.
از: شهربراز
پست الکترونیکی: aryaadib2@gmail.com